Как обращаться в разных странах.

03.07.2020

В постперестроечной России до сих пор не сложилось четких правил обращения, тогда как во многих других странах этикет более строг. Научившись использовать правильные формы обращения, вы не только покажете себя вежливым человеком, но и выразите уважение к своему собеседнику и его культуре. Бельгия : есть два вида бельгийцев - валлоны и фламандцы.
К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle).
К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).
Великобритания, США, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия: к мужчине – мистер (mister / MR.) , к замужней женщине – миссис (missis / MRS.), к незамужней девушке – мисс (miss / Mss.). Великобритания: к высокопоставленным лицам:
к мужчинам – Сэр (Ser),
к замужним дамам – Леди (Lady).
Германия, Австрия: Герр (Herr…, но правильнее всё-таки Херр, и с большой буквы), Фрау (Frau), Фройлен / Фройляйн (Fraulein). Греция: к мужчине - кириос (κύριος),
к замужней женщине - кирия (κυρία),
к незамужней девушке - Деспинис (Δεσποίνη).
Индия: уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту - Баба (дословно переводится с хинди как "дедушка"). Уважительная форма обращения к старшей женщине - Диди (с хинди - "старшая сестра").
Безличная форма обращения к мужчине или женщине - Джи (в переводе с хинди "уважаемый, дорогой").
к мужчине – сеньор (señor), к замужней женщине – сеньора (señora), к незамужней девушке – сеньорита (señorita). Испания и Южная Америка (кроме Бразилии): к высокостатусным либо пожилым лицам: к мужчине – Дон / дон (don / Don),
к замужней женщине – Донья / донья (Doña / doña),
к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.
Италия: к мужчине – синьор (signore), к замужней женщине – синьора (signora), к незамужней девушке – синьорина (signorina). Италия, Португалия и Бразилия: к высокопоставленным лицам:
к мужчине – Дон / дон (don / Don),
к замужним дамам – Донна / донна (Donna / donna). Китай: господин / мистер - Сяньшэн,
госпожа / миссис - Тайтай,
незамужняя девушка - Сяоцзе.
Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли - Ли Сяньшэн, госпожа Ли - Ли Тайтай.
Корея: в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по гендерному признаку. Литва: к взрослому мужчине – понас (ponas),
к юноше - понатис (ponaitis), понати (ponaiti),
к замужней женщине - пониа (ponia),
к незамужней девушке - панеле (panele).
Нидерланды: к мужчине - господин - манеер / минейр (meneer / minheer), к замужней женщине – госпожа, к незамужней девушке - мефрау (mevrouw). Польша, Чехия, Сербия, Словакия, Украина, Беларусь: к мужчине – пан (pan), к замужней женщине – пани (pani), к незамужней девушке – панна (panna). Португалия, Бразилия: к мужчине – сеньор (Senhor), к замужней женщине – сеньора (Senhora), к незамужней девушке – сеньорита (Senhorita). Россия: к мужчинам – господин,
к женщинам (замужним и незамужним) – госпожа.
Финляндия: к мужчине – Херра (Herra), к замужней женщине – Руова (Ruova),
девушка - Нэити (Neiti),
молодой человек - Нуори мьес (Nuori mies).
Франция: к мужчине – месье / мсье (monsieur), к замужней женщине – мадам (madame), к незамужней девушке – мадемуазель (mademoiselle). Швейцария. Поскольку Швейцария – 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов.
Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн,
во франкоговорящей – мсье, мадам и мадемуазель,
в романской – сеньора, сеньор, сеньорита,
в англоязычной – мистер, миссис и мисс соответственно.
Швеция: к мужчине – герр/ херр (herr), к замужней женщине – фру (fru), к незамужней девушке – фрёкен (fröken). Япония: в Японии при обращении к мужчине добавляют "сан", к женщине так же. (Аналог русского "господин/госпожа"). Часто используется для общения с незнакомыми людьми.
Есть еще "-кун" девушкам и женщинам не говорят, исключительно мужчинам. Аналог обращения "товарищ".

Взято отсюда http://iara-m.blogspot.com/20… Это мы с ребенком сейчас пытались вспомнить, как можно по-разному обратиться к какой-нибудь гражданке. Вот, решила посмотреть как в разных странах, может, и вам будет интересно.)

  • Великобритания, США, Ирлландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия : к мужчине - мистер (mister / MR.) , к замужней женщине - миссис (missis / MRS.), к незамужней девушке - мисс (miss / Mss.).
  • Испания и Южная Америка (кроме Бразилии) : к мужчине - сеньор (señor), к замужней женщине - сеньора (señora), к незамужней девушке - сеньорита (señorita).
  • Италия : к мужчине - синьор (signore), к замужней женщине - синьора (signora), к незамужней девушке - синьорина (signorina).
  • Португалия, Бразилия : к мужчине - сеньор (Senhor), к замужней женщине - сеньора (Senhora), к незамужней девушке - сеньорита (Senhorita).
  • Германия, Австрия : Герр (Herr…, но правильнее всё-таки Херр, и с большой буквы), Фрау (Frau), Фройлен / Фройляйн (Fraulein).
  • Франция : месье / мсье (monsieur), мадам (madame), мадемуазель (mademoiselle).
  • Нидерланды : господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).
  • Бельгия : есть два вида бельгийцев - валлоны и фламандцы. К валлонам (они же франкофонные бельгийцы) принято обращаться так же, как и во Франции: мсье (monsieur), мадам (madame) и мадемуазель (mademoiselle). К фламандцам (они же нидерландскоговоряе бельгийцы) обращаются, как в Голландии: господин - манеер / минейр (meneer / minheer), госпожа, девушка - мефрау (mevrouw).
  • Польша, Чехия, Сербия, Словакия, Украина, Беларусь : пан (pan), пани (pani), панна (panna).
  • Вежливая (уважительная) форма в Испании и Южной Америке (кроме Бразилии) к высокостатусным либо пожилым лицам: к мужчине - Дон / дон (don / Don), к замужней женщине - Донья / донья (Doña / doña), к незамужним девушкам такая форма обращения отсутствует.
  • Такая же вежливая форма в Италии, Португалии и Бразилии : к мужчине - Дон / дон (don / Don), Донна / донна (Donna / donna).
  • Вежливое обращение в Великобритании к высокопоставленным лицам: к мужчинам - Сэр (Ser), к замужним дамам - Леди (Lady).
  • Россия : к мужчинам - господин, к женщинам (замужним и незамужним) - госпожа.
  • Швеция : герр/ херр (herr), фру (fru), фрёкен (fröken).
  • Швейцария . Поскольку Швейцария - 4-хязычная страна, но и обращения зависят от регионов. Так, в германоязычной части Швейцарии приняты немецкие обращения Херр, Фрау и Фройляйн, во франкоговорящей - мсье, мадам и мадемуазель, в романской - сеньора, сеньор, сеньорита и в англоязычной - мистер, миссис и мисс соответственно.
  • Литва : к взрослому мужчине - понас (ponas), к юноше - понатис (ponaitis), понати (ponaiti), к замужней женщине - пониа (ponia), к незамужней девушке - панеле (panele).
  • Греция : к мужчине - кириос (κύριος), к замужней женщине - кирия (κυρία), к незамужней девушке - Деспинис (Δεσποίνη).
  • Финляндия : господин - Херра (Herra), госпожа - Руова (Ruova), девушка - Нэити (Neiti), молодой человек - Нуори мьес (Nuori mies).
  • Япония : к мужскому имени в конце прибавляется обращение Сан. Например: Ли-Сан, Ким-Сан. К женскому имени в конце добавляется вежливое обращение -сси. Например: Чинён-сси, Сонхан-сси.
  • Китай : господин / мистер - Сяньшэн, госпожа / миссис - Тайтай, мисс (незамужняя девушка) - Сяоцзе. Обращения ставятся после имени. Например: господин Ли - Ли Сяньшэн, госпожа Ли - Ли Тайтай. Подробнее о вежливых формах обращения в Китае можно почитать .
  • Корея : в Корее нет разделения на господина и госпожу. Обычно к имени добавляется приставка -сси. Но, в основном, там обращаются по гендерному признаку .
  • Индия : уважительная форма к мужчине, который старше вас по возрасту - Баба (дословно переводится с хинди как "дедушка"). Уважительная форма обращения к старшей женщине - Диди (с хинди - "старшая сестра"). Безличная форма обращения к мужчине или женщине - Джи (в переводе с хинди "уважаемый, дорогой").

Инструкция

Во Франции обращайтесь к незамужним девушкам «мадемуазель», к замужним женщинам – «мадам». Если вы не знакомы с семейным положением собеседницы, ориентируйтесь на ее возраст. Обращение «мадемуазель», произнесенное с вопросительной интонацией, будет вежливым способом узнать, используете ли вы правильную форму. На деловой встрече обращение «мадам» будет самым уместным. Ко всем , независимо от его статуса, принято обращаться «месье». Обращение по имени считается достаточно личной формой, к которой следует прибегать, только если собеседник сам представился. В дальнейшем следует использовать именно эту форму имени, даже если коллеги или знакомые обращаются к человеку иначе. Прибавляйте форму «мадам» или «месье» во время приветствий, прощаний или извинений.

Перед тем, как обращаться к немцу, узнайте его титул, который необходимо добавлять после вежливого «Херр». Если вы впервые встречаетесь с человеком, используйте вариант «Херр Доктор». Слово «доктор» имеет множество значений в немецком языке и широко употребляется в различном контексте. Взрослых в Германии принято называть «Фрау», – «Фройлен». Отдельно эти слова используются только при разговоре с обслуживающим персоналом: горничными и продавщицами. При беседе с замужней дамой, к обращению «Фрау» следует прибавлять титул ее мужа, например, «Фрау Доктор». Альтернативным вариантом является «Gnadige», в этикете эквивалентное «милостивая» или «высокочтимая». «Gnadige» следует прибавлять и при обращении к незамужней .

В Англии следует использовать обращения «Мистер», «Мисс» и «Миссис» применительно к мужчинам, незамужним и замужним женщинам соответственно. К ним прибавляются фамилии собеседников, если они известны. Английский предусматривает и боле официальные форму обращения: «Сэр» и «Мадам». Слово «Сэр» применяется двояко: как почтительная форма ( к взрослому, подчиненного к начальнику, работника из сферы обслуживания к клиенту) и как дворянский титул. Во втором случае необходимо сочетание с полным именем. Этикетные формы «леди» и «джентльмены» используются преимущественно при обращении к аудитории.

Правила этикета в США предусматривают схожие формы обращения, что и в Англии, однако они более демократичны. Молодого человека вполне уместно окликнуть «young man» или «young woman». Обращение «darling» - « » или «дорогая» считается фамильярным и в Старом и в Новом Свете.

В Японии, обращаясь к собеседнику, используйте третью форму лица, а не вторую. К фамилии обязательно нужно прибавить вежливую частицу, подчеркивающее уважение. Наиболее распространенным является слово «сан», реже «доно» или «сама». В дружеской беседе допустима частица «кун», которая следует после фамилии. Следует учитывать и статус собеседника. На работе обращайтесь к вышестоящему, проговаривая его должность.

Обратите внимание

Заранее узнайте о формах обращения, принятых в стране, которую вы хотите посетить. Европеец может быстро простить иностранцу оплошность, а в Арабских странах ошибка может значительно повредить отношениям.

Полезный совет

Учитывайте невербальные правила общения. Обращаясь к немцу, не стоит держать руки в карманах, а рассказывая о себе японцу, следует показывать рукой не на грудь, а на нос.

Источники:

  • как обращаться с людьми

В англоязычных странах, обращаясь к женщине, принято прибавлять к ее имени «мисс» или «миссис». Но важно знать, в каких случаях употребляется то или иное слово, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

В , как и во многих других европейских языках, существуют специальные формы обращения, принятые по отношению . Причем, до недавнего времени существовало очень четкое разграничение, как следует обращаться к молодой или даже не слишком молодой, но и к замужней даме.

Обращение «мисс»

Обращение «мисс» принято употреблять по отношению к девушкам, еще не вступившим в брак. Исследователи-языковеды считают, что такая появилась в 17 веке. Интересно, что и к школьным учителям женского пола принято обращаться «мисс», независимо от их семейного статуса. Эта традиция сохранилась с тех времен, когда только незамужние девушки имели право устраиваться на работу.

Обращение «миссис»

Еще не так давно к замужней женщине принято было обращаться «мистрис», прибавляя при этом имя и фамилию ее мужа, например, «мистрис Томас Клейм». Потом слово «мистрис» было заменено на обращение «миссис», но замужнюю даму также именовали по имени мужа «миссис Томас Клейм», и только значительно позже женщины, будучи замужем, получили «право» сохранять свое имя при официальном наименовании: «миссис Элен Клейм».

Овдовев, женщина продолжает именоваться мужа и в обращении к ней принято использовать слово «миссис». Если дама разведена, то по своему она может представляться как «миссис Клейм» (по мужа) или именоваться «мисс» и называть свою девичью фамилию.

Новая форма обращения «миз»

Но меняется общество, изменяются вместе с ним и , и язык. В последнее время в англоязычных странах все большую популярность завоевывает обращение «миз». Эта форма обращения нейтральна, соответствует русскому «госпожа» и используется как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Инициаторами введения такого обращения стали феминистки 50-х годов. Они считали, что это позволит женщине уравняться с мужчиной в своем социальном статусе. С 70-х годов прошлого века обращение принято в обществе как официальное. В бизнес-кругах оно уже прочно вошло в обиход. Да и в повседневной жизни все чаще к женщине обращаются «миз» до тех пор, пока она сама не захочет подчеркнуть свой матримониальный статус, попросив обращаться к ней «мисс» или «миссис».

К слову, во французском языке официально уже изъято из употребления известное всем обращение к незамужним девушкам «мадемуазель». Теперь француженку любого возраста и семейного положения принято называть только «мадам». Кто знает, возможно, в скором времени и английские обращения «мисс» и «миссис» будут признаны устаревшими и выйдут из общего употребления?

Видео по теме

"В Риме веди себя как римлянин" — ключ к взаимопониманию гостей той или иной страны с их местными жителями. Обращаясь к итальянцу "маэстро", вы подчеркнете свое уважение к его статусу, а вот назвав так вьетнамца вы заденете его чувство скромности. Привычное нам обращение "дяденька" французу покажется проявлением как минимум невежливости. А обращаясь к испанскому полицейскому на "вы", вы обеспечите к себе взаимное уважительное отношение. Трудности перевода: как в Риме быть римлянином, а в Гватемале — истинным гватемальцем?

Если однажды вы окажетесь на деловой встрече в Гватемале, жмите руки всем без исключения. Если чье-то рукопожатие покажется вас чересчур крепким, не удивляйтесь: те гватемальцы, которые вернулись на родину из США, привыкли к крепкому рукопожатию. Слабое рукопожатие расскажет вам о том, что гватемалец, по всей видимости, из страны не выезжал. Обращаться друг к другу в этой стране принято по фамилии или титулу. Встретили вы, например, преподавателя — скажите ему "профессор", а врачу — "доктор". По имени обращение допустимо, но лишь к членам семьи, детям и близким друзьям. Пока о ваших титулах гватемалец не оповещен, он будет называть вас "сеньора", "сеньор" или "сеньорита".

Не спрашивайте местных жителей о том, чем они занимаются: гватемальцы сами расскажут вам об этом тогда, когда посчитают нужным. А подружившись с местной жительницей, не удивляйтесь, что она в знак своего расположения похлопает вас по плечу. Обнимаются и целуются в щечку гватемалки лишь с близкими подругами. В другой части земного шара скромные вьетнамцы редко представляются незнакомцам первыми и от привычки иностранцев называть при знакомстве свое имя и звание испытывают неловкость. По мнению жителей Вьетнама, рассчитывать лучше на безмолвное признание своих заслуг.

Вьетнамцы придают огромное значение именам — зачастую у местных жителей есть тайные имена, известные лишь им и их родителям. Они верят, что произнесенное вслух имя дает власть злым духам над его обладателем. Поэтому не удивляйтесь, когда в общественном месте услышите обращение, например, Чи-хаи (вторая дочь). Вам, конечно, обращаться к Чи-хаи лучше как к "госпоже". До тех пор, пока она сама не попросит вас называть ее по имени. Однако и в этом случае по имени к ней лучше обращаться наедине: в присутствии третьих лиц Чи-хаи для вас лишь "госпожа".

Во Франции к местным жителям извольте обращаться на "вы": форма обращения "ты" здесь возможна между близкими друзьями и при обращении к детям. Ждите, когда собеседник предложит вам перейти на "ты". С чопорностью французов не сравнится легкость и жизнерадостность итальянцев. Особый ритуал для итальянцев — приветствие. "Чао" — неофициальная форма приветствия и прощания — сопровождается рукопожатиями и поцелуями. Причем поцелуями обмениваются даже едва знакомые люди, а искренняя радость встречи читается на лицах даже в том случае, когда люди расстались совсем недавно. В Италии, не выжидая, к вам обращаются caro (дорогой) или cara (дорогая), называют вас bello (милый) или bella (милая).

Итальянцы одним из достоинств итальянского языка считают его свободу: у них есть множество окончаний существительных и прилагательных, с помощью которых, например, scarpa (туфля) превращается в хрустальным башмачок scarpina или в более увесистый лыжный ботинок scarpone. Amore так красиво превращается в amoroso (возлюбленный), в маленького amorino (амур) или в опасную amante (любовница). Итальянские мужчины с жаром обсуждают, насколько bella donna (красавица) belissima (прекрасная), bellina (хорошенькая) или просто belloccia (приятная во всех отношениях). И уточняют, внушительных ли размеров donnina и не является ли она легкодоступной donnaccia.

При всей этой свободе и беспечном прибавлении окончаний, преобразовании слов в замысловатые и не очень конструкции, итальянец не позволит обратиться к вам "гражданин" или "товарищ", а итальянский ребенок не назовет вас "дяденькой" или "тетенькой". Для итальянца вы signor или signora, и даже если женщина фактически signorina (обращение к незамужней женщине), к ней обращаются исключительно signora. "Доктор" здесь не обязательно врач: так итальянцы подчеркивают свое уважительное отношение к человеку с высшим образованием. Профессора здесь все учителя, а маэстро может быть человек любой специальности. Пожалуй, чаще всего в Италии слышишь слова благодарности. Эти люди не скупятся на grazie (спасибо) и prego (пожалуйста). Нашему "большому спасибо" итальянцы готовы предложить шесть вариация: mille grazie, grazie mille, tante grazie, grazie tante, monte grazie и, наконец, grazie infitite.

В России вариантов обращения людей к друг другу значительно больше. Связано это с социальными и культурными изменениями в обществе, которые происходили на протяжении многих десятков лет. Так, например, слово "женщина" появилось в XVI веке и первоначально было обозначением представительницы низшего сословия. Переосмысление значения слова произошло во второй половине XIX века. Писатель Н. В. Щелгунов писал: "В русском народном лексиконе нет слова "женщина", а есть баба или девка… Вся Россия, сверху донизу, не знала другой женщины, кроме бабы". В течении XIX века с этим словом ассоциировались такие слова, как пошлая, нахальная и глупая. А сегодня, наоборот, эти слова мы ассоциируем со словом "баба".

"Табель о рангах", изданный в 1717-1721 годах, предписывал формы обращения в соответствии с чинами и сословиями. Выделялись сословия дворян, духовенства, купцов, мещан, крестьян. Соответствовали им обращения: "господин" и "госпожа" — к людям привилегированных групп; "сударь" и "сударыня" — для среднего сословия; "барин" и "барыня" для тех и других. К представителями низшего сословия единого обращения не было.

После Октябрьской революции особым декретом все чины и звания были упразднены, а "господин", "госпожа", "сударь" и "сударыня" были признаны "буржуйскими" и унижающими достоинство человека. На смену господам пришли "товарищи" и "граждане". Вот и получается, что сегодня в нашей стране, где живет разношерстная публика, возможны вариации: главное, чтобы "тетенька" и "дядька" произнесены были с уважением.

Китайцы, напротив, менее либеральны. Они обращаются, употребляя термины родства или с помощью обозначения профессии, рода занятий собеседника. Просто по имени здесь обращаться не принято. Кроме того, в Китае понятия "брат", "сестра" — весьма абстрактны. Здесь предпочитают конкретику: если брат, то, например, младший двоюродный брат. Китайские дети порой не знаю имен своих многочисленных родственников, потому что мамы редко обращаются к своим матерям или родственникам по имени. А так как родственников здесь бесчисленное количество, каждому присваивают порядковый номер: пятая тетушка, второй старший брат. В прошлом в Китае существовал запрет произносить всуе имена уважаемых людей и родственников.

Интересно, как китайцы обращаются к посторонним людям. На севере, например, к молодой женщине обращаются "сяо-цзе" (дословно — младшая сестрица). Однако на юге "сяо-цзе" — продажная женщина, и с такими обращениями там стоит поостеречься. "Рожденным от одних родителей" или тун-бао китайцы называют китайцев из Гонконга, Тайваня, приехавших на материк заниматься бизнесом. И тун-бао на материковых смотрят свысока.

В Таиланде же обращения менее формализованы. Здесь обращаются по имени и берегут голову. По крайней мере в Бангкоке: то, что позволено там, стоит поостеречься делать в провинции, где сильны национальные традиции. Вместо рукопожатия тайцы сводят ладони вместе перед собой — это приветственный жест "вай". Однако первым "вай" использовать специалисты не рекомендуют: ограничьтесь доброжелательным ответом на него. Голова для тайца — главная часть тела, посему притрагиваться к ней не стоит даже близким друзьям. Молодые тайцы в общественных местах стараются держать свои головы ниже голов старших по возрасту, чтобы последним не казалось, что младшие смотрят свысока на старших.

Свой интересный "вай" есть и у народов маори, проживающих в Новой Зеландии. Называйте это приветствие "хонги" или трение носами: этот обычай зародился очень давно и символизирует "дыхание жизни", восходящее к богам. Чтобы перестать быть для хозяина дома "манухири" (пришелец), надо потереться с ним носами и перейти в статус "тангата венуа" (человек земли, равный).

Ничто не случайно... Социальное положение женщины, её роль в обществе, имеет свои исторически сложившиеся особенности в различных культурах. Поговорим об образе женщины в культурах мира: отношении к ней и обращении.

Социальное положение женщины, её роль в обществе, имеет свои исторически сложившиеся особенности в различных культурах. Обычным явлением является некоторое превосходство в правах мужчин над женщинами, особенно ярко выраженное в некоторых исламских странах. Примером общества с превосходством женщин является мифический народ амазонок, состоявший исключительно из женщин, не терпевших при себе мужей.

Часто неравенство в правах исходило из религиозных норм и было характерно для большинства религий, в особенности для авраамических. Во многом формирование этих норм вызвано тем, что для большинства женщин в связи с рождением и воспитанием детей основные жизненные цели находились исключительно внутри семьи. В большинстве культурных традиций особенное значение придавалось подготовке девушки к браку и, в частности, сохранению девственности до брака. В то же время подготовке юноши к браку придавали, как правило, меньшее значение.

Отношение к женщине в культуре Запада

Долгое время в западной культуре существовало неравенство в правах мужчины и женщины, отчасти это было связано с особенностями религиозных обычаев (например, в христианстве женщина до сих пор не может входить в клир), отчасти из-за стереотипов о неспособности женщины принимать ответственные решения.

В настоящее время во многих западных странах (преимущественно, в странах Европы, а также в США) наблюдается тенденция уравнивания в правах женщины и мужчины. Перемены, произошедшие в отношении к женщине в XX веке на Западе, наиболее ярко характеризуются такими процессами, как сексуальная революция и активизация феминизма как крайнего проявления стремления к равноправию мужчины и женщины.

Отношение к женщине в исламских странах

Несмотря на то, что с точки зрения правоверных мусульман женщина должна занимать в мусульманском обществе одно из самых возвышенных и почётных положений, фактически, женщина обладает меньшими правами, чем мужчина. Это, в частности, касается семейных отношений, где мужчины имеют право на полигамию, брак с женщиной другой веры и т. п. Женщины аналогичных прав не имеют.

Также в некоторых исламских странах существуют ограничения прав женщин юридического характера, такие как запрет на вождение автомобиля, появление на публике без сопровождения родственника-мужчины, запрет на участие «во всем, что связано с музыкой и костюмированными представлениями» (эти ограничения действуют в Саудовской Аравии). В настоящее время не наблюдается серьёзных изменений в вопросе равноправия женщины в исламских странах, единичные случаи протеста не влияют на сложившуюся ситуацию.

Обращение к женщине

В разных странах мира приняты различные варианты обращения к женщине, чаще всего они в той или иной мере отражают её статус (замужняя, незамужняя, княгиня, герцогиня, госпожа и т. п.). В настоящее время в Евросоюзе идёт борьба за отмену такого рода обращений, одной из причин отмены называется указание на замужний или незамужний статус женщины, которое может быть для неё оскорбительным.

В англоязычных странах наиболее распространены обращения: к незамужней женщине - мисс (англ. Miss, сокр. от mistress); замужней - миссис (англ. Missis, сокр. Mrs); общее обращение к замужней и незамужней - мадам (англ. Madam) (сокр. мэм (англ. Ma’am).

В Германии: к незамужней женщине - фрейлейн (устар.); к замужней - фрау.

В России вообще не принято использовать обращения, в этом случае вместо них используется обращение по имени и отчеству, либо: гендерное: гражданка, женщина, девушка, грубо мать, устар. сударыня, товарищ, барышня, хозяйка; в деловой прессе, при письменном обращении: госпожа (далее следует фамилия); ребёнка к матери: мама и др.

В Испании : к незамужней женщине - сеньорита (исп. senorita); к замужней - сеньора (исп. сокр. Sr.); Señora Doña (сокр. Sr. D.)

В Чехии обращение «женщина» является оскорбительным, так как слово «ženština» означает «женщина лёгкого поведения». Вместо этого принято обращаться «пани», к молодой девушке возможно также обращение «slečna».

В Украине , как нам всем хорошо известно, принято обращаться «пани» (ориг. "пані"), к молодой девушке возможно также обращение «панянка».